"Що биеш добитъка? - каза чичо Митуш на Аго, когато се върна. - Да удариш добитък, все едно е да удариш дете. То не знае, не разбира, ти го поучи. Защо ще го биеш? И то душа носи. Ако добитъците знаяха да говорят, те щяха да бъдат като нас. И по-добри дори. Как мислиш ти, те всичко разбират, само език нямат. И то е тежкото: удариш го - мълчи, боли го нещо - мълчи, налегнат го да го колят - мълчи. То тяхната мъка край няма..."

Цитат от разказа на гениалния ни писател Йордан Йовков "При своите си" от сборника с разкази "Ако можеха да говорят", публикуван една година преди смъртта на писателя през 1937 година.

Още приживе заслужил всенародната любов с невероятния си хуманизъм и 

търсенето на красотата и доброто във всичко, и посмъртно признанието за него е голямо.  Десетки читалища и училища в страната носят името на Йовков, както и един морски нос в  Антарктика. Родната му къща в сливенското село Жеравна и къщата му в Добрич са превърнати в музеи.

Превеждан е на 37 езика, а турският професор по литература Сабри Смявушгил  го номинира за Нобелова награда за литература, нареждайки го между най-добрите майстори на разказа в световната литература.

Голям е интересът към творчеството на Йовков в Турция. Сборниците му от разкази „Старопланински легенди“, „Вечери в Антимовския хан“, „Ако можеха да говорят“, "Песента на колелетата"  и романът  „Чифликът край границата" са преведени на турски език през втората половина на 60-те и 70-те години на ХХ-ти век от турския  библиограф,  литературен критик и преводач на литературна класика Мехмет Тюркер Аджароглу.

Роден през 1915 година в Разград, той завършва началното и основното си  образование в родния си град, а през 1930 година заминава за София и започва на работа във "Вестник на Лудогорието" ( "Deliorman Gazetesi"). През следващата година с помощта на  посланика на Република Турция в София Тевфик Кямил Коперлер заминава да учи в Турция  и остава там до края на живота си. Издъхва на 101-годишна възраст в Истанбул.

Автор на " Речник на турцизмите в българския език“, публикуван на турски през 2016 година, Мехмет Тюркер Аджароглу няколкократно е официален гост на

България. Академик Николай Тодоров, директор на Института по Балканистика при БАН,  поръчва на Аджароглу да подготви библиография  на преводите на турски език, издадени в България и Турция за периода 1878–1978.

Той е сред няколкото турски интелектуалци, наградени през декември 1984 година с орден „13 века България”. Връчването на ордена на Аджароглу в българското консулство в Истанбул само два месеца след като за пръв път е присъден на цялото българско партийно и държавно ръководство (7 септември 1984 година), не може да се приеме за случайно. Защото през декември 1984 г. започва масовата смяна на имената на турците в Югоизточна България. През 1985 година Аджароглу връща ордена на българския консул в Истанбул Георги Любенов. В писмо до него той излага мотивите и протеста си срещу насилствената асимилация на турците в България и критикува неубедителните и смешни „исторически доказателства” за българския произход на турците, които се изтъкват от властите.

Ерхан АЛЕМДАР, специално за 24rodopi.com

 

24rodopi.com

 

Share To:

24rodopi

Post A Comment:

5 comments so far,Add yours

  1. Анонимен15/1/21 08:55

    Питайте тия, дето останаха в ДПС! Там са възродителите!

    ОтговорИзтриване
  2. Анонимен15/1/21 11:02

    Върнал ордена - върнал! В действителност, не е искал с получването му даси има сериозни проблеми с турските служби... А другото горе - за пред хората!!

    ОтговорИзтриване
  3. Анонимен15/1/21 11:37

    Колко възродители имаше от уж поетите и писателите огняновци орлиновци !Колкото до Йовков -80 те години по турското национално радио имаше прочит на неговите разкази с чудесен превод!

    ОтговорИзтриване
    Отговори
    1. Анонимен15/1/21 19:16

      Поет - философ с огромна култура, с изострена чувствителност, с по детски наивна и ранима душа и модерна мисъл и рефлективен – това, бих казал, бяха полюсите на напрегнатото магнитно поле, в което се раждаха тези стихове. Беше истински визионер, мечтател. Образният му език изглежда непредсказуемо причудлив и на човек му трябва малко време, за да достигне до глъбините на мисълта му, на светоусещането му, на големите му прозрения. И ако за лирическото стихотворение по принцип е характерна „локалността” (на чувствата, наблюденията, мислите, образите), то при Чикита дори поетическата миниатюра е „глобална” – подобно на капка вода, тя отразява в себе си и Небето, и Слънцето. Тези удивителни стихове, бих казал, са нещо повече от повече от поезия.

      Изтриване
  4. Анонимен15/1/21 19:55

    Достойна постъпка!

    ОтговорИзтриване

Съдържанието на 24rodopi.com и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права. Всички статии, репортажи, интервюта и други текстови, графични и видео материали, публикувани в сайта, са собственост на 24rodopi.com, освен ако изрично е посочено друго. Допуска се публикуване на текстови материали само след писмено съгласие на 24rodopi.com, посочване на източника и добавяне на линк към 24rodopi.com.
Използването на графични и видео материали, публикувани в 24rodopi.com. е строго забранено. Нарушителите ще бъдат санкционирани с цялата строгост на закона.
24rodopi.com не носи отговорност за съдържанието на коментарите под публикациите.
Администраторите на блог-форума запазват правото да ограничават или блокират публикуването им. Призоваваме ви за толерантност и спазване на добрия тон.


24rodopi - FACEBOOK I 24rodopi - FACEBOOK I 24rodopi - FACEBOOK I 24rodopi - FACEBOOK

Важно: Ползвайте материалите в 24rodopi.com, но ако уважавате труда на репортерите ни, които търсят новините на терен, цитирайте сайта. Ако поставите и линк към 24rodopi.com, нищо няма да загубите.

Администраторите на форума на rodopi24.blogspot.com пък призовават за толерантност и спазване на добрия тон под дописките. Те запазват правото си да ограничават или блокират публикуването на мнения.